En Atelier et Galérie d'Audiffred

En Atelier et Galérie d'Audiffred
enero del 2015

jueves, 22 de julio de 2021

FUENTE DE AMOR

 Un bon et magnifique week-end mes 3320 merveilleux amis d'Europe, d'Asie, d'Afrique, d'Océanie et d'Amérique.


LA  FONTAINE DE L’AMOUR.

Comme c’est merveilleux ! Une rose magique illumine mon vol.

Je vois les petites lumières des villages, de ce ciel.

La hauteur se reflète, dans mes yeux admirés, et mes sens enroulés, disent:

Quelle grande et exquise puissance qui existe en moi.

Le pouvoir d’un homme, celui qui donne le charme, d’un ange de femme.

Quelle est ma lumière ? Cette joie d’être un homme pour admirer tant de beauté.

Cette harmonie dans les rivières et les paysages qui oublie la tristesse.

Ces couleurs de sa foi, celle d’une âme céleste, qui chante et brille avec passion.

Pour sentir profondément l’attraction, qui fait couler dans mes veines, la chaleur de son parfum de mots.

Les mots d’une belle rose ardente, pour me mettre dans l’abîme profond tout à coup.

Et me jeter dans la boue, et me baigner paisiblement dans cette fontaine.

Celle de l’éternelle jeunesse, celle de l’amour.

Fernando Audiffred.Copyright-©


THE FOUNTAIN  OF LOVE.


How wonderful! A magic rose illuminates my flight.

I see small village lights from this sky.

The height is reflected, in my eyes admired, and my senses overwhelmed, they say:

How great and exquisite, the power that exists in me.

The power of a man, the charmer of a woman’s angel.

What is my light? That joy of being a man to admire so much beauty.

That harmony in rivers and landscapes that forgets sadness.

Those colors of his faith, that of a heavenly soul, that sings and shines with passion.

To feel deeply the attraction, which makes run through my veins, the warmth of its perfume of words.

The words of a beautiful fiery rose, to put me into the deep abyss suddenly.

And throw myself face down, demanding, and thus bathe placidly, in that fountain.

That of eternal youth, that of love.

Fernando Audiffred.Copyright-©


LA FONTANA DELL'AMORE.

È meraviglioso! Una rosa magica illumina il mio volo.

Vedo piccole luci dei villaggi da questo cielo.

L'altezza si riflette, nei miei occhi ammirati,  i miei sensi estasiati, dicono:

Che grande e squisito, il potere che c'è in me.

Il potere di un uomo, quello che dà il fascino, di un angelo di donna.

Qual è la mia luce? Quella gioia di essere uomo per ammirare tanta bellezza.

Quell'armonia nei fiumi e nei paesaggi che dimentica la tristezza.

Questi colori della sua fede, quella di un'anima celeste, che canta e brilla con passione.

Per sentire profondamente l'attrazione, che fa scorrere nelle mie vene, il calore del suo profumo di parole.

Le parole di una bella rosa ardente, per mettermi improvvisamente nell'abisso profondo.

E buttarmi a faccia in giù, esigente, così da bagnarmi tranquillamente, in quella fontana.

Quella dell'eterna giovinezza, quella dell'amore.

Fernando Audiffred.Copyright-©


A FONTE DO AMOR.


Que maravilhoso! Uma rosa mágica ilumina meu vôo.

Vejo pequenas luzes das cidades, deste céu.

A altura reflete-se, em meus olhos admirados, meus sentidos extáticos, dizem:

Que grande e requintado, o poder que existe em mim.

O poder de um homem, o que dá o encanto, de um anjo de mulher.

Qual é a minha luz? Essa alegria de ser homem para admirar tanta beleza.

Essa harmonia em rios e paisagens que esquece a tristeza.

Essas cores de sua fé, a de uma alma celestial, que canta e brilha com paixão.

Para sentir profundamente a atração, que faz correr por minhas veias, o calor de seu perfume de palavras.

As palavras de uma bela rosa ardente, para me colocar no abismo profundo de repente.

E me jogar de bruços exigente, e assim me banhar tranqüilamente, nessa fonte.

A da eterna juventude, a do amor.

Fernando Audiffred.Copyright-©


LA FUENTE DEL AMOR.

Que maravilloso! Una rosa mágica ilumina mi vuelo.

Veo pequeñas las luces de los pueblos, desde este cielo.

La altura se refleja, en mis ojos admirados, y mis sentidos arrobados, dicen:

Que grande y exquisito, el poder que existe en mí.

El poder de un hombre, el que da el encanto, de un ángel de mujer.

Cual es mi luz? Esa alegría de ser hombre para admirar tanta belleza.

Esa armonía en ríos y paisajes que olvida la tristeza.

Esos colores de su fe, la de un alma celestial, que canta y brilla con pasión.

Para sentir profundamente la atracción, que hace correr por mis venas, el calor de su perfume de palabras.

Las palabras de una hermosa rosa ardiente, para ponerme en el abismo profundo de repente.

Y lanzarme de bruces exigente, y así bañarme plácidamente, en esa fuente.

La de la eterna juventud, la del amor.

Fernando Audiffred.Copyright-©


miércoles, 21 de julio de 2021

ROSE ROUGE.


 Un bon et excellent week-end mes 3260 très chers amis d'Afrique, d'Asie, d'Europe, d'Amérique et d'Océanie.

ROSE INCARNÉE
Quand les roses sont vibrantes et incarnées.
EIles transmettent cette sensualité, authentique et merveilleuse.
Celle qui réveille, le plaisir vivant dans une peau désespérée.
Celui qui est prêt à jouir et à pénétrer comme l'aube.
Dans les secrets cachés des fleurs.
Cette vision passionnée, des pétales humides et beaux.
Donne la vie à l'âme la plus triste et la plus en détresse.
Mais cela se révèle face à des éloges passionnés.
Dans un désir timide et fou de la toucher.
Pour sortir du rêve, et l'adorer.
Fernando Audiffred.Copyright- ©.

INCARNATED 
When the roses are vibrant and  incarnated.
They convey that genuine and wonderful sensuality.
The one that awakens, the pleasure alive in the desperate skin.
He who is ready, to enjoy and penetrate like dawn.
In the hidden secrets of flowers.
That passionate vision of the wet and beautiful petals.
Give life to the saddest and most distressed soul.
But, this is revealed in the face of passionate praise.
In a shy and crazy desire to touch her.
To come out of the dream, and adore her.
Fernando Audiffred.Copyright- ©.

ROSA INCARNATA
Quando le rose sono vibranti e incarnati.
Trasmettono quella sensualità genuina e meravigliosa.
Quello che si sveglia, il piacere vivo nella pelle disperata.
Colui che è pronto, per godere e penetrare come l'alba.
Nei segreti nascosti dei fiori.
Quella visione appassionata dei petali bagnati e belli.
Dai vita all'anima più triste e angosciata.
Ma questo si rivela di fronte a un elogio appassionato.
Nel timido e folle desiderio di toccarla.
Uscire dal sogno e adorarla.Esci dal sogno e adorala
Fernando Audiffred.Copyright- ©.

ROSA ENCARNADA
Quando as rosas são vibrantes e vermelhas.
Eles transmitem essa genuína e maravilhosa sensualidade.
Aquele que desperta, o prazer vivo na pele desesperada.
Aquele que está pronto, para desfrutar e penetrar como o amanhecer.
Nos segredos escondidos das flores.
Essa visão apaixonada das pétalas molhadas e bonitas.
Dê vida à alma mais triste e angustiada.
Mas isso é revelado diante de elogios apaixonados.
Em um desejo tímido e louco de tocá-la.
Esci do sonho e adorá-la.
Fernando Audiffred.Copyright- ©.

ROSA ENCARNADA
Cuando las rosas son vibrantes y encarnadas.
Transmiten esa genuina, sensualidad maravillosa.
Esa que despierta, el placer vivo en la piel desesperada.
El que está listo, para gozar y penetrar como alborada.
En los secretos ocultos de las flores.
Esa visión apasionada, de los pétalos húmedos y hermosos.
Da vida, al alma más triste y angustiada.
Pero, esto se revela ante el elogio apasionado.
En un tímido y loco deseo de tocarla.
Para salir del sueño, y adorarla.
Fernando Audiffred.Copyright- ©.

miércoles, 16 de junio de 2021


 Un bon week-endUn bon week-end mes magnifiques 3260 amis du monde entier.


DIALOGUE AVEC LE VENT.


En marchant doucement sur la plage de mes rêves.


J'ai trouvé mon cher et sage ami, le vent.


La dernière fois, nous avions parlé calmement et il m'a dit d'un ton sensible et éthéré:


La vérité et la beauté doivent être soulignées avec douceur, pour mettre fin au désespoir et au mal.


Seul l'amour est intime.


Me souvenant de ses paroles et dans l'état de mes illusions, je lui ai fait confiance:


La mer, les fleurs, les oiseaux et la terre.


Ils sont la merveilleuse poésie de la nature, illuminée par le soleil majestueux.


Ce spectacle est une œuvre d'art magnifique et splendide.


Vivez-le pleinement, avec des yeux passionnés d'amour.


Avec ses beaux yeux, qui ne transmettent pas, mais des sentiments en extase.


Et aussi des souvenirs profondément agréables d'un esprit fier qui lève les bras à la vie.


Embrassant le ciel, l'air et la lumière.


Sait-elle que je veux être dans ses bras?


Fernando Audiffred.Copyright-©


A good weekend my magnificent 3,260 friends of world wide


DIALOGUE WITH THE WIND.


Walking gently on the beach of my dreams.


I found my dear and wise friend.and dear friend, the wind.


On the last occasion, we had talked placidly, and he said to me, in a sensitive and ethereal tone:


Truth and beauty must be sweetly pointed out, to end hopelessness and evil.


Only love is intimate.


Remembering her words, and in the state of my illusions, I trusted her:


The sea, the flowers, the birds and the land.


They are the wonderful poetry of nature, Illuminated by the majestic sun.


That show is a beautiful and splendid art-work.


Live it fully, with passionate eyes of love.


With his beautiful eyes, which convey not words, but ecstatic feelings.


And also deeply pleasant memories of a proud spirit that raises its arms to life.


Embracing the sky, the air and the light.


Does she know that I want to be in her arms?


Fernando Audiffred.Copyright-©


Un buon fine settimana, i miei magnifici 3.260 amici da tutto il mondo.


DIALOGO CON IL VENTO.


Camminando dolcemente sulla spiaggia dei miei sogni.


Ho trovato il mio caro e saggio amico, il vento.


Nell'ultima occasione, avevamo parlato placidamente, e mi disse, con un tono sensibile ed etereo:


La verità e la bellezza devono essere dolcemente sottolineate, per porre fine alla disperazione e al male.


Solo l'amore è intimo.


Ricordando le sue parole e nello stato delle mie illusioni, mi fidavo di lui:


Il mare, i fiori, gli uccelli e la terra.


Sono la meravigliosa poesia della natura, illuminata dal maestoso sole.


Quello spettacolo è una bellissima e splendida opera d'arte.


Vivilo pienamente, con occhi appassionati d'amore.


Con i suoi begli occhi, che trasmettono non parole, ma sentimenti estatici.


E anche ricordi profondamente piacevoli di uno spirito orgoglioso che alza le braccia alla vita.


Abbracciare il cielo, l'aria e la luce.


Sa che voglio essere tra le sue braccia?


Fernando Audiffred.Copyright-©


Um bom fim de semana, meus magníficos 3.260 amigos de todo o mundo.


DIÁLOGO COM O VENTO.


Andando suavemente na praia dos meus sonhos.


Encontrei meu querido e sensato amigo, o vento.


Na última ocasião, conversamos placidamente, e ele me disse, num tom sensível e etéreo:


A verdade e a beleza devem ser docemente apontadas, para acabar com a desesperança e o mal.


Somente o amor é íntimo.


Lembrando de suas palavras, e no estado de minhas ilusões, confiei nele:


O mar, as flores, os pássaros e a terra.


Eles são a maravilhosa poesia da natureza, iluminada pelo sol majestoso.


Essa mostra é uma bela e esplêndida obra de arte.


Viva plenamente, com olhos apaixonados de amor.


Com seus lindos olhos, que transmitem não palavras, mas sentimentos de êxtase.


E também lembranças profundamente agradáveis ​​de um espírito orgulhoso que dá vida aos seus braços.


Abraçando o céu, o ar e a luz.


Ela sabe que eu quero estar em seus braços?


Fernando Audiffred.Copyright-©


Un buen fin de semana a  mis 3260 magníficos amigos de todo el mundo.


DIÁLOGO CON EL VIENTO.


Caminando suavemente en la playa de mis sueños.


Encontre a mi entrañable y sabio amigo, el viento.


En la última ocasión, habíamos platicado plácidamente, y me dijo, en tono sensible y etéreo:


"La verdad y la belleza se deben señalar dulcemente, para acabar con la desesperanza y la maldad.


Sólo el amor es íntimo."


Recordando sus palabras, y en el estado de mis ilusiones, le confíe:


El mar, las flores, las aves y la tierra.


Son la poesía maravillosa de la naturaleza, Iluminada por el majestuoso sol.


Ese espectáculo es una bella y esplendorosa obra de arte.


Vivirlo a plenitud, con los ojos apasionados del amor.


Con sus bellos ojos, que transmiten no palabras, sino extasiantes sentimientos.


Y también recuerdos profundamente agradables, de un espíritu ufano, que levanta los brazos a la vida.


Abrazando al cielo, al aire y a la luz.


Sabrá ella que quiero estar en sus brazos?


Fernando Audiffred. mes magnifiques 3260 amis du monde entier.


DIALOGUE AVEC LE VENT.


En marchant doucement sur la plage de mes rêves.


J'ai trouvé mon cher et sage ami, le vent.


La dernière fois, nous avions parlé calmement et il m'a dit d'un ton sensible et éthéré:


La vérité et la beauté doivent être soulignées avec douceur, pour mettre fin au désespoir et au mal.


Seul l'amour est intime.


Me souvenant de ses paroles et dans l'état de mes illusions, je lui ai fait confiance:


La mer, les fleurs, les oiseaux et la terre.


Ils sont la merveilleuse poésie de la nature, illuminée par le soleil majestueux.


Ce spectacle est une œuvre d'art magnifique et splendide.


Vivez-le pleinement, avec des yeux passionnés d'amour.


Avec ses beaux yeux, qui ne transmettent pas, mais des sentiments en extase.


Et aussi des souvenirs profondément agréables d'un esprit fier qui lève les bras à la vie.


Embrassant le ciel, l'air et la lumière.


Sait-elle que je veux être dans ses bras?


Fernando Audiffred.Copyright-©


A good weekend my magnificent 3,260 friends of world wide


DIALOGUE WITH THE WIND.


Walking gently on the beach of my dreams.


I found my dear and wise friend.and dear friend, the wind.


On the last occasion, we had talked placidly, and he said to me, in a sensitive and ethereal tone:


Truth and beauty must be sweetly pointed out, to end hopelessness and evil.


Only love is intimate.


Remembering her words, and in the state of my illusions, I trusted her:


The sea, the flowers, the birds and the land.


They are the wonderful poetry of nature, Illuminated by the majestic sun.


That show is a beautiful and splendid art-work.


Live it fully, with passionate eyes of love.


With his beautiful eyes, which convey not words, but ecstatic feelings.


And also deeply pleasant memories of a proud spirit that raises its arms to life.


Embracing the sky, the air and the light.


Does she know that I want to be in her arms?


Fernando Audiffred.Copyright-©


Un buon fine settimana, i miei magnifici 3.260 amici da tutto il mondo.


DIALOGO CON IL VENTO.


Camminando dolcemente sulla spiaggia dei miei sogni.


Ho trovato il mio caro e saggio amico, il vento.


Nell'ultima occasione, avevamo parlato placidamente, e mi disse, con un tono sensibile ed etereo:


La verità e la bellezza devono essere dolcemente sottolineate, per porre fine alla disperazione e al male.


Solo l'amore è intimo.


Ricordando le sue parole e nello stato delle mie illusioni, mi fidavo di lui:


Il mare, i fiori, gli uccelli e la terra.


Sono la meravigliosa poesia della natura, illuminata dal maestoso sole.


Quello spettacolo è una bellissima e splendida opera d'arte.


Vivilo pienamente, con occhi appassionati d'amore.


Con i suoi begli occhi, che trasmettono non parole, ma sentimenti estatici.


E anche ricordi profondamente piacevoli di uno spirito orgoglioso che alza le braccia alla vita.


Abbracciare il cielo, l'aria e la luce.


Sa che voglio essere tra le sue braccia?


Fernando Audiffred.Copyright-©


Um bom fim de semana, meus magníficos 3.260 amigos de todo o mundo.


DIÁLOGO COM O VENTO.


Andando suavemente na praia dos meus sonhos.


Encontrei meu querido e sensato amigo, o vento.


Na última ocasião, conversamos placidamente, e ele me disse, num tom sensível e etéreo:


A verdade e a beleza devem ser docemente apontadas, para acabar com a desesperança e o mal.


Somente o amor é íntimo.


Lembrando de suas palavras, e no estado de minhas ilusões, confiei nele:


O mar, as flores, os pássaros e a terra.


Eles são a maravilhosa poesia da natureza, iluminada pelo sol majestoso.


Essa mostra é uma bela e esplêndida obra de arte.


Viva plenamente, com olhos apaixonados de amor.


Com seus lindos olhos, que transmitem não palavras, mas sentimentos de êxtase.


E também lembranças profundamente agradáveis ​​de um espírito orgulhoso que dá vida aos seus braços.


Abraçando o céu, o ar e a luz.


Ela sabe que eu quero estar em seus braços?


Fernando Audiffred.Copyright-©


Un buen fin de semana a  mis 3260 magníficos amigos de todo el mundo.


DIÁLOGO CON EL VIENTO.


Caminando suavemente en la playa de mis sueños.


Encontre a mi entrañable y sabio amigo, el viento.


En la última ocasión, habíamos platicado plácidamente, y me dijo, en tono sensible y etéreo:


"La verdad y la belleza se deben señalar dulcemente, para acabar con la desesperanza y la maldad.


Sólo el amor es íntimo."


Recordando sus palabras, y en el estado de mis ilusiones, le confíe:


El mar, las flores, las aves y la tierra.


Son la poesía maravillosa de la naturaleza, Iluminada por el majestuoso sol.


Ese espectáculo es una bella y esplendorosa obra de arte.


Vivirlo a plenitud, con los ojos apasionados del amor.


Con sus bellos ojos, que transmiten no palabras, sino extasiantes sentimientos.


Y también recuerdos profundamente agradables, de un espíritu ufano, que levanta los brazos a la vida.


Abrazando al cielo, al aire y a la luz.


Sabrá ella que quiero estar en sus brazos?


Fernando Audiffred.


 Un bon week-end mes chers et merveilleux amis d'Amérique, d'Europe, d'Asie, d'Afrique et d'Océanie.


CHEVALIER D'AMOUR.


Les étoiles se transforment en lys doux.


Sa luminosité est décantée dans des couleurs et des nuances impressionnantes.


Et avec cette alchimie spirituelle, les fleurs montrent leur charme.


Le charme qui peut magiquement transformer un être ordinaire en prince.


Ainsi, l'amour est la magie qui transforme un homme en un être vivant.


Pour renaître dans les bras célestes de la femme bien-aimée.


Et réveillez-vous en étant un héros, avec beaucoup de courage, pour aimer certainement.


Fernando Audiffred. Copyright- ©


KNIGHT OF LOVE.


The stars transform into sweet lilies.


Its brightness is decanted in impressive colors and nuances.


And with that spiritual alchemy, the flowers show their charm.


The charm that can magically transform an ordinary being into a Prince.


Thus love is the magic that transforms a man into a living being.


To be reborn in the heavenly arms of the beloved woman.


And wake up being a hero, with great courage, to love certainly.


Fernando Audiffred. Copyright- ©


CAVALLO D'AMORE.


Le stelle si trasformano in dolci gigli.


La sua luminosità è decantata in colori e sfumature impressionanti.


E con quell'alchimia spirituale, i fiori mostrano il loro fascino.


Il fascino che può magicamente trasformare un essere ordinario in un Principe.


Quindi l'amore è la magia che trasforma un uomo in un essere vivente.


Per rinascere tra le braccia celesti dell'amata donna.


E svegliati essere un eroe, con grande coraggio, da amare sicuramente.


Fernando Audiffred. Copyright- ©


CAVALEIRO DE AMOR.


As estrelas se transformam em doces lírios.


Seu brilho é decantado em cores e nuances impressionantes.


E com essa alquimia espiritual, as flores mostram seu encanto.


O encanto que pode magicamente transformar um ser comum em um príncipe.


Assim, o amor é a mágica que transforma um homem em um ser vivo.


Renascer nos braços celestes da mulher amada.


E acorde sendo um herói, com muita coragem, para amar com certeza.


Fernando Audiffred. Copyright- ©


CABALLERO DEL AMOR.


Las estrellas se transforman en dulces azucenas.


Su brillo se decanta en impresionantes colores y matices.


Y con esa alquimia espiritual, las flores muestran su encanto.


El encanto que puede transformar mágicamente, a un ser común, en un Príncipe.


Así el amor, es la magia que transforma a un hombre, en un ser vivo.


Para renacer en los celestiales brazos, de la mujer amada.


Y despertar siendo un héroe, con gran valentía, para amar ciertamente.


Fernando Audiffred. Copyright-©

 



Un bon week-end mes merveilleux 3 230 bons amis du monde entier.


A good weekend my wonderful 3,230 good friends from all over the world.


ELLE NE SAIT PAS


Quel agréable rêve je navigue amoureux. La brise de cette mer atteint mes sens.


Mes sens endormis et fatigués, qui n'ont peut-être jamais été éveillés, et maintenant avec cette brise se sont réveillés dans mon sommeil.


Je sens son arôme, sa luminosité, sa chaleur, sa voix et son charme, je le perçois si clairement que je me noie joyeusement en lui.


Elle ne saura jamais ce que vit mon être. Elle a inondé mes sens et ma peau.


Cette tendre et légère vibration est entrée dans mon cœur. Ce n'est pas un amour platonique c'est réel, je touche ses mains j'embrasse ses yeux avec ma voix.


Je caresse ses sens, comme la mer avec les plages.


Elle ne sait pas, mais elle m'embrasse de son regard et de ses gestes de joie.


Elle ne sait pas, mais elle m'a souri.


Fernando Audiffred.


SHE DOES NOT KNOW


What a pleasant dream I sail in love. The breeze from this sea reaches my senses.


My sleepy and tired senses, which may have never been awake, and now with this breeze have awakened in my sleep.


I feel its aroma, its brightness, its warmth, its voice and its charm, I perceive it so clearly that I drown happily in it.


She will never know what my being lives. She has flooded my senses and my skin.


That tender, light vibration has entered my heart. This is not a platonic love it is real, I am touching her hands I am kissing her eyes with my voice.


I am caressing her senses, as the sea does with the beaches.


She does not know, but she embraces me with her gaze and her gestures of joy.


She doesn't know, but she smiled at me.


Fernando Audiffred.


LEI NON SA


Che sogno piacevole navigo innamorato. La brezza di questo mare raggiunge i miei sensi.


I miei sensi assonnati e stanchi, che potrebbero non essere mai stati svegli, e ora con questa brezza si sono risvegliati nel mio sonno.


Sento il suo aroma, la sua luminosità, il suo calore, la sua voce e il suo fascino, lo percepisco così chiaramente che ci annego felicemente.


Non saprà mai cosa vive il mio essere. Ha inondato i miei sensi e la mia pelle.


Quella tenera, leggera vibrazione è entrata nel mio cuore. Questo non è un amore platonico, è reale, sto toccando le sue mani, sto baciando i suoi occhi con la mia voce.


Sto accarezzando i suoi sensi, come fa il mare con le spiagge.


Non lo sa, ma mi abbraccia con il suo sguardo e i suoi gesti di gioia.


Lei non lo sa, ma mi ha sorriso.


Fernando Audiffred.


ELA NÃO SABE


Que sonho agradável eu navego no amor. A brisa deste mar atinge meus sentidos.


Meus sentidos sonolentos e cansados, que talvez nunca estivessem acordados, e agora com essa brisa despertaram em meu sono.


Sinto seu aroma, seu brilho, seu calor, sua voz e seu charme, percebo-o com tanta clareza que me afogo feliz.


Ela nunca saberá o que meu ser vive. Ela inundou meus sentidos e minha pele.


Essa suave vibração de luz entrou no meu coração. Este não é um amor platônico, é real, estou tocando suas mãos, estou beijando seus olhos com minha voz.


Estou acariciando seus sentidos, como o mar faz com as praias.


Ela não sabe, mas me abraça com seu olhar e seus gestos de alegria.


Ela não sabe, mas ela sorriu para mim.


Fernando Audiffred.


Un buen fin de semana mis maravillosos 3230 buenos amigos de todo el mundo.


ELLA NO LO SABE


Que sueño tan agradable, navego en el amor. La brisa de este mar llega a mis sentidos.


Mis sentidos dormidos y cansados, que quizá nunca estuvieron despiertos, y ahora con esta brisa se han despertado en mi sueño.


Siento su aroma, su brillo, su calidez, su voz y su encanto, lo percibo tan claramente que me ahogo dichoso en el.


Ella nunca sabrá, lo que vive mi ser. Ella ha inundado mis sentidos y mi piel.


Esa vibración tierna y ligera ha entrado en mi corazón. Este no es un amor platónico es real, estoy tocando sus manos estoy besando sus ojos con mi voz.


Estoy acariciando sus sentidos, como lo hace el mar con las playas.


Ella no lo sabe, pero ella me abraza con su mirada y sus gestos de alegría.


Ella no lo sabe, pero me ha sonreído.


Fernando Audiffred. Copyright.



 Un bon et brillant lundi mes 3215 magnifiques amis du monde entier.


À MA MUSE ADORÉE


Je me suis réveillé en glissant doucement sur les draps de tes pensées.


Mes yeux se posent sur les oreillers de tes lèvres. Imaginant cette délicieuse liqueur de ta bouche j'ai été bouleversé, et confus j'écoute doucement dans ta peau mes souvenirs.


Je perçois dans votre corps chaud le parfum qui vibre dans ma respiration.


Et donc je vole dans votre monde de rêves et de beauté, avec la puissance de mes sentiments tenaces.


Ces inspirations débordent ma belle muse, pour peindre dans mon esprit la soif de vivre.


Fernando Audiffred.


A good and bright Monday my 3215 magnificent friends from all over the world


TO MY ADORED MUSE


I woke up sliding gently on the sheets of your thoughts.


My eyes rest on the pillows of your lips.


Imagining that delicious liquor from your mouth I have been upset, and confused I listen sweetly to your skin my memories.


I perceive in your warm body, the perfume that vibrates in my breathing.


And so I fly in your world of dreams and beauty, with the power of my tenacious feelings.


Those inspirations overflow my beautiful muse, to paint in my spirit the thirst to live.


Fernando Audiffred.


Un lunedì buono e luminoso i miei 3215 magnifici amici da tutto il mondo


ALLA MIA ADORATA MUSA


Mi sono svegliato scivolando delicatamente sui fogli dei tuoi pensieri.


I miei occhi riposano sui cuscini delle tue labbra.


Immaginando quel delizioso liquore dalla tua bocca sono stato turbato, e confuso ascolto dolcemente i miei ricordi sulla tua pelle.


Percepisco nel tuo corpo caldo, il profumo che vibra nel mio respiro.


E così volo nel tuo mondo di sogni e bellezza, con il potere dei miei sentimenti tenaci.


Quelle ispirazioni traboccano della mia bellissima musa, per dipingere nel mio spirito la sete di vivere.


Fernando Audiffred.


Un buen y brillante lunes mis 3215 magníficos amigos de todo el mundo


A MI ADORADA MUSA


Amanecí deslizándome suavemente en las sábanas de tus pensamientos.


Descansan mis ojos en las almohadas de tus labios.


Imaginando ese delicioso licor de tu boca he quedado trastornado, y confundido escucho dulcemente en tu piel mis recuerdos.


Percibo en tu cuerpo cálido, el perfume que vibra en mi respiración.


Y así vuelo en tu mundo de ensueño y belleza, con el poder de mis sentimientos tenaces.


Se desbordan esas inspiraciones mi hermosa musa, para pintar en mi espíritu la sed de vivir.


Fernando Audiffred.